日本語をこねくり回す。映画や音楽にケチをつける。変なものを変だと言う。変じゃないものにも変なこと言う。カテゴライズするのは結構だが、複数のかけ離れたジャンルを少しずつかじるような人の立場は。

since apr.01,2005

 
<!>ここでは過去の日付に新しい記事が追加されることが少なからず、というかかなり頻繁にあるので、暇な人は「新着」に騙されないように掘り返してみてね。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
▼この記事|| --/--/--(--)| スポンサー広告| トラ(-) | コメ(-)
危険→あぶない

「危険」と書いて「あぶない」と読む。

他のルビは正当な読み方で振ってあるのに、なぜ「危険」だけ「あぶない」なのか?子供に分かりやすくするのであれば、最初から「あぶないです」と書けばいいではないか(最近、誰にでも分かりやすくするためか、子供向けの看板に限らず、ひらがなで「あぶない」と書かれる注意喚起看板が増えている気がするが気のせいか)。子供がこの看板を見てこの通り覚えて国語のテストで間違って書いてペケにされて成績を落としてその結果入試に支障をきたしたりしたらモンペアに訴えられるぞ。「警報機」は漢字+ルビなのに「しゃだんき」はおろか「しまっているあいだ」までひらがなというのも中途半端な気がする。ならいっそのこと「警報機」に「カンカンカン」とルビを振るくらいの気概を見せてほしいが。

そういえば、駅のプラットフォームにおける電車到着のアナウンスが、某地方では「まもなく○番線に○○がまいります。キケンですから白線の内側にお下がりください」というふうだったのに、別の地方では「~がまいります。アブナイですから、黄色い線まで~」となっていて、違和感を覚えた記憶がある。

字面的には「危険」の方が、より危機感が煽られる感じがする。けど、「あぶない」の方が、瞬間的に理解できる気がする。その両立を狙ったルビ遣いの傑作…だろうか。

スポンサーサイト
▼この記事|| 2009/06/10(水)| 日本語| トラ(0) | コメ(0)

茄子 アンダルシアの夏(2003、日)

黒田硫黄という人は、よしもとよしともとのコラボがあったりしたので知っている程度で、実はよく知らない。結局原作も読んでない(と思う)。あと監督が誰だとか、劇場版映画としては短いとか、何も知らずに観た。今回久々に観たけど、仮に前回観たときそれらを知ったとしてももう全部忘れていた。世の一般人の例に漏れず、監督がジブリと深いつながりのある人だから勝手にジブリつながりの作品かと思っていたけど、あのマッドハウスか。あの、と言ってもトライガンしか知りません。

まるでドラマみたいな作りだったら裏に秘めた色々が溢れ出しててんやわんや映画になってしまいそうなところを、裏には色々あるだろうけど結局それが表に出てこなくて、何も起こらないまま終わってしまうところが非常に現実を見ているようで、ため息も出ない。いや実は裏には何もないのかもしれないけど、それはそれを判断する人が裏があると思うかないと思うかの違いだけなので、どちらにしろ現実を見ているようであることに変わりはない。

最初は、ゴール直前のアレと結果ありきの映画かと思ったりもしたけど、仮にそれだけだったとしても全然よかったのだけど、実はそんなことは全くもってどうでもよくて、大事な、けどやっぱりどうでもいいことはそんなことじゃなくて、でもどうでもいい大事なことを大事たらしめるためにどうでもいいアレもやはり必要で。まるで作品の方から、どの方向からどういう目で観てくれてもいいです、観てくれなくてもいいです、と言われているような気がして、その脱力感に安心してしまったけどそれでよかったのだろうか。

自転車ショー歌を聴いてもビアンキとチネリくらいしか分からなかったくらい自転車の世界には詳しくない私だが、なんかすんなり楽しめるのが不思議だ。これは前回も思った。逆にその世界を知っちゃってると、私の性格上現実と混同してリアリティを求めすぎたりそれによってアラ探しに発展したりしそうなので、却って良かったかも。集団がS字っぽく過ぎていくところのアニメーションがAKIRAみたいにうねうねしてたり、上空から見た集団の動きがあまりに機械的というかデジタル処理的だったり(実は現実に忠実に描くとそう見えてしまうのかもしれないが、この場合それは問題ではない。仮にスーパーの買い物袋からネギが飛び出している率が現実世界ではあまり高くなかったとしても必ずネギが出ていなければならないというようなルールがある)、レガシィが所々崩れてたり、気をそがれる部分もあったけど、終盤は…終わり良ければ、です。

▼この記事|| 2009/06/08(月)| 映画| トラ(0) | コメ(2)

左折すると食品コンビナートがあるという標識。
食品コンビナート1
日本語だけ拾うと普通に意味は取れる。けど、これだと何か変。直進すると「東京 and/or 浦安」、左折すると「京葉道路の花輪IC and/or 八千代 and/or 鎌ヶ谷」。じゃあ左折すると「食品 and/or コンビナート」という意味に取れないか?「食品」という地名/施設でもあるのだろうか。

食品コンビナート2
こうするのが正解でしょう。…たぶん。ところで「Food Kombinat」。「Kombinat」というのは元々ロシア語だそうだが、英語圏の人でも普通に分かるのだろうか。英語だと「Complex」らしいが、Food Complex…?

ぜんぜん日本語ネタではなかった。

▼この記事|| 2009/06/02(火)| 日本語| トラ(0) | コメ(1)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。